山东大学主页

当前位置:首页 > 山东大学 > 新闻公告 >

首期“蓝岸诗坊”青年学者学术沙龙在青岛校区举办

2019-12-23 0 新闻公告 来源:山东大学新闻网

[本站讯]12月17日,由山东大学人文社会科学青岛研究院主办、诗学高等研究中心承办的“蓝岸诗坊:以译介、传播为中心的诗学讨论”青年学者沙龙在青岛校区举办。此次诗学沙龙由山东大学人文社科研究院青年学者学术沙龙项目资助开展,由青岛校区图书馆提供场地支持,旨在为校内青年人文学者提供思想交流与碰撞的平台,在交叉学科领域的对话中,激发青年学人的学术热情,整合青年学术力量,探索新的学术增长点与可能性。

此次诗学沙龙由山东大学诗学高等研究中心主任孙基林教授主持。来自山东大学威海校区文化传播学院、翻译学院,人文社科青岛研究院的青年教师和博士研究生围绕诗及诗学“译介、传播”展开热烈讨论;山东大学马克斯·韦伯研究中心主任王建民教授、汕头大学张立群教授和山东大学翻译学院李克教授受邀担当评议人。

沙龙分为上半场和下半场。上半场中,翻译学院崔英副教授透过诗学中的“意象”视角探讨英汉广告翻译对品牌形象的重构,指出品牌译介充分借鉴了诗学“意象”的功能性和审美性。崔英副教授在语料库中随机选取了316条世界品牌作为研究对象,通过对语料库的详实分析和对比,发现93%英文品牌的中文翻译具有突出的“意象”特征,品牌借用“意象”强化受众记忆,富有情绪感染力,巧妙提升了品牌的传播力与影响力。文化传播学院亚思明副教授以“汉语译诗与译者写诗研究”为发言主题,细致梳理了新文化运动以来重要诗人和流派对现代主义的探索,并在译介与传播的框架内对以诗歌及翻译文本进行了细腻的分析与研究,对同一首外文诗歌的不同时期译介文本作出比较细读,她认为“新月派”是浪漫的象征主义者和形式主义者;“九叶派”是新型现代主义的倡导者;“今天派”是在翻译文体中崛起的诗群,翻译文学是联通彼此的桥梁;“新生代”是朝向语言风景的冒险者。

王建民教授在评议环节指出两位研究者选题新颖,切口巧妙, 具有扎实的学术研究能力,并提出如何看待翻译诗歌的身份问题,引发现场热烈讨论。张立群教授指出白话文和新诗的逐渐成熟都需要一个过程,在起步阶段模仿与探索非常重要,那些留学国外、熟悉外语的重要现代诗人在翻译的过程中,凭借语言和创作的优势,理解、发掘外国诗歌的精妙之处并最终通过汉语翻译的形式表达出来,加之不同语境的文学倾向与色彩,并非纯粹为翻译而翻译。李克教授认为此次研讨很好地体现了学术交流、学科融合的目的,并建议研究者继续提炼和思考,跳出品牌的行业挖掘更丰富的内涵。

下半场由人文社科青岛研究院讲师陈琳博士与博士研究生王晓燕主讲。陈琳博士以《拉奥孔》研究分享为题,从“我国莱辛的译介和翻译现状”和“《拉奥孔》细致解读”这两个角度出发,对希腊文化影响下的德意志民族精神文明建设进行了深入探讨。她以《拉奥孔》这一著作为依托,描述了诗与画物质性上的区别、艺术性的相通,深度解读了莱辛、温克尔曼等学者对于《拉奥孔》作为诗的戏剧和作为画的戏剧这一焦点的论战。王晓燕以“无边无际的现代性”为题,从“现代性的追求与普泛化的危机”和“现代性内涵的变迁与增长”两方面展开讨论,通过对朱自清、胡适、闻一多等文学研究者的相关解读展示了新诗对现代性的追求与理论建构,以哈贝马斯对现代性的阐释为参照,反思中国新诗的现代性内涵以及中国化的现代性。

在评议环节,张立群教授从西方文论的角度阐发了“戏剧”“诗”“画”之间的艺术相关性和差异性,探讨了西方先贤理论家对诗人和诗歌的理解;就“现代性”问题指出现代性经验千差万别,在文论批评方面认同陈晓明“现代性拯救了后现代性”的论述,引用齐格蒙特?鲍曼“流动的现代性”理论指涉现代性研究的复杂面貌,强调中国语境下的“现代性”研究必须具体化。王建民教授以“后工业社会”与“信息社会”的两个词对社会的定性为例,指出不因袭前人的独立思考才可能产生真正有价值的学术成果,希望研究者能够进一步提炼主题,集中议题,切实下功夫推动理论深化。

未经允许不得转载:二九年华大学门户 » 首期“蓝岸诗坊”青年学者学术沙龙在青岛校区举办

标签